Remember that lame praise and worship song? Know where it comes from? Psalm 84.11 (84.10 in English), the NIV reads-
Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than dwell in the tents of the wicked.
Most translations (CEV, ESV, JPS, KJV, and NRSV at least) do more or less the same thing. However to accomplish this, the translators must rearrange the text of the BHS. To follow more clearly, open up your BHS to pages 1166 and 1167. A digital text will display the verse in a linear fashion and not include the “paragraphing” of the BHS’ editors. Here’s the biblical text.
Psalm 84.11
כי טוב־יום בחצריך מאלף בחרתי
הסתופף בבית אלהי מדור באהלי־רשע
If we were to arrange the text the way most translations think of them, we would see בחרתי move and a hole (represented by אאא) after אלף .
כי טוב־יום בחצריך מאלף אאא
בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי־רשע
In English-
Better is one day in your courtyards than a thousand ???
I would rather be a doorkeeper…
The BHS clearly arranges בחרתי on the first line. However, these translations rearrange the text for their preferred reading with no clear reason (other than the text doesn’t make sense to me the way it is).
Here, we offer a translation and explanation of the verse that does not rearrange the text.
Psalm 84.11 – Translation
For better is one day in your courtyards than a thousand (days in a place that) I would have chosen. (For better is it) to lie like a beggar at the doorway of my God’s house, than it is to live in the tent of wicked ones.
Two things-
1. Within the immediate context of this verse (courtyards) and the larger context of the psalm (v2-5), it is clear that the concept place is in play. The comparison made by the preposition (מ(ן creates a logical hole that is easily (and automatically, we dare say) filled by the language user. What’s the hole(s)? Better is one day in your courtyards than a thousand _________ I would choose. If these lines were synonymously parallel, we would expect something very similar to day in your courtyards to fill the empty spot. But as these lines are being compared in an antithetical way, we should expect something opposite of day in your courtyards. And what’s opposite one day in the courtyards of Yahweh? Perhaps a thousand days in some place that I would choose.
There’s no need to move the text around. It makes sense just fine in Hebrew, though in English, we have to fill in the hole.
2. This reading leaves the hitpolel infinitive construct הסתופף starting the second line of the verse, just like the Bible does. How then are we to make sense of the phrase to lie like a beggar at the doorway of my God’s house starting a poetic line? By finishing the verse.
In this second line we have another comparison made by (מ(ן, thus it is logical to read the כי טוב of the first line of the verse as also elliptically beginning the second line, thus-
(For better is it) to lie like a beggar…
Sometimes texts present problems created by the transmission process and they need to be amended. And other times, we just need to think longer and leave the text alone.
I like your analysis – I had not noticed the possibility of two ellipses in one line – good stuff!
thanks!
Thanks, now I’m going to have THAT song stuck in my head all day.
We try
Cool. Seems the LXX, one could argue, takes the path of the Hebrew and of your translating into English. I’ve formatted yours and the Greek below for comparisons. And I’ve put my English translation of the Greek (with the same formatting) below the Greek. (Then I’ve typed in Brenton’s and Pietersma’s NETS English of the Greek to show that Brenton and Pietersma may have been peeking at some of the traditional Hebrew-to-English translations when rendering the Greek to their English.)
For better is one day
in your courtyards
than a thousand (days in a place that)
I would have chosen.
(For better is it) to lie like a beggar
at the doorway of my God’s house,
than it is to live
in the tent of wicked ones.
ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία
ἐν ταῖς αὐλαῖς σου
ὑπὲρ χιλιάδας (days in a place that)
ἐξελεξάμην
(For better is it) παραρριπτεῖσθαι
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ
μᾶλλον ἢ οἰκεῖν
ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν
because better (is) one day
in the courts of yours
than thousands (of days in a place that)
I elected
(For better is it) to be thrown aside
in the house of God,
than to be housed
in tents of sinners.
For one day in thy courts is better than thousands.
I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners.
(Brenton)
Because one day in your courts is better
–beyond thousands.
I chose to be cast aside in the house of God
rather than to live in the coverts of sinners.
(Pietersma)
The LXX translator does, BTW, keep the lexical play with v2-5. And so do Brenton and Pietersma; Pietersma actually adds English word play with the alliteration between “coverts” (v2, 11) and “courts” (v3, 11). (Verse numbers correspond to the Hebrew).
JK,
Thanks! You always bring good LXX info to consider. Keep it coming.
I like your grouping of the text. But when I look at the Greek text in Accordance (unfortunately don’t have a hardcopy of Rahlf on hand), there is a period after χιλιάδας. This would seem to take the same “rearranging” stance as English translations. Thoughts?
D&T
Hey Daniel and Tonya!
Just a quick note to let you know that I’m going to be having Lynn and Cindy join our Elem. Hebrew class that I’m teaching at Southwestern/Houston this summer. It begins tomorrow (which already exists where you are, eh?). They are *wonderful* women and I look forward to the classroom environment, having such enthusiasts on board.
Appreciated reading your comments about Ps 84. Asyndetic relative clauses are not unusual, and I think it makes good sense to understand “I choose/chose” as an asyndetic relative clause.
I noticed in another post you mentioned the “Canadian” ending, eh?
Just to clarify things, I refer to the masc. pl. construct (or bound) forms as having the Canadian ending. Fem. pl. endings in the construct, of course, have a different ending–which I call the “Quaker ending” (-ot).
If you want to check out my website that I just kicked off, you can see it at: http://biblicallanguages.wordpress.com/
Warmly,
Dr. Phillip Marshall
Phillip,
Cindy told us of your summer class. They will definitely enjoy it. Sounds intensive. Enthusiastic students are the best.
Actually, summer just ended. We’re approaching winter (which is fall for Houston).
Forgot about the Quaker ending (which is funny cause I used to go to a Quaker meeting!). Helpful reminder.
Thanks for the link to your blog. Glad you’ve joined the world of wordpress.
D&T